Okay, the user wants me to translate "fussed over" into Vietnamese. Let me think about the correct translation. "Fussed over" means to be worried or anxious about something. In Vietnamese, the equivalent expression could be "lo lắng" or "quý trọng". But "fussed over" can also imply being overly concerned. Maybe "lo lắng quá mức" would capture that nuance. Wait, but the user might prefer a more direct translation. Let me check a dictionary. "Fuss" can mean a worry or a bother. So "fussed over" might translate to "lo lắng" or "tập trung vào" something. Alternatively, "được quan tâm" if it's about something being given attention. But the original phrase is more about being worried. So "lo lắng" seems right. However, the user's previous response was "ok" when I said "ok", so maybe they just want a straightforward translation. Let me confirm. "Fussed over" as a verb phrase, so maybe "lo lắng" is the best fit here. I'll go with "lo lắng" as the translation.
lo lắng
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!